-
ENTRETIEN AVEC RICHARD GROSSMAN
19 janvier 2011, par Olivier Lamm
C’est un livre qui paraît ces jours mais qu’on attendait depuis des lustres : le premier roman traduit en Français de l’Américain Richard Grossman, et le premier volet de l’un des projets littéraires les plus ahurissants à avoir émergé de l’humus fluide des accotements de la littérature américaine contemporaine. Né en 1943, ce poète maverick a fait sa révolution littéraire dans un isolement surprenant, avec une dévotion et une fortitude confinant à l’abnégation, à l’exaltation mystique ou à la démence. (...)
-
Conversation mexicaine avec Mark Z. Danielewski
15 septembre 2010, par Manuel Dávila Galindo,
René López Villamar
Dans le firmament touffu des objets-livres, il existe une branche phylogénétique qui rassemble les livres-arc-en-ciel : ceux dont la (devrais-je dire les, car tout livre en possède au moins une, la noire) couleur de l’encre, tels le sépia de la seiche et l’hémocyanine de la limule, jouent un rôle organique, vital pour celui-ci. Je ne sais pas quel fut le premier petit malin à inventer des livres imprimés en plusieurs couleurs et dont (ce dont est essentiel) la couleur est partie intégrante du (...)
-
Entretien avec Germán Sierra (2/2)
10 juin 2010, par François Monti
Ecrivain, scientifique et observateur de la culture d’un monde en voie de posthumanisation, Germán Sierra nous a accordé un long entretien. En voici la seconde partie, où il est question plus spécifiquement du rapport entre science et littérature, de complexité et de la métaphysique en tant que fiction. Pour les retardataires, lisez la première partie. Pourquoi préfères-tu parler d’expérimentation plutôt que d’innovation ? Parce que c’est plus honnête du point de vue du créateur. Seul le temps (...)
-
Entretien avec Germán Sierra (1/2)
7 juin 2010, par François Monti
De tous les auteurs espagnols apparus ces quinze dernières années, Germán Sierra a sans aucun doute le profil le plus interpellant. Né à La Corogne en 1960, auteur de quatre romans (nous avions évoqué son dernier l’an passé) et d’un recueil de nouvelles, Sierra est un spécialiste du cerveau qui donne des cours de biochimie et dirige des recherches sur l’épilepsie à l’Université de Saint-Jacques-de-Compostelle. Observateur éclairé des nouvelles technologies, il a écrit de nombreux articles [1] à propos de (...)
-
Entretien avec William T. Vollmann
9 novembre 2009, par Olivier Lamm
On commence à le savoir : nous sommes plusieurs au Fric-Frac Club à tenir William Tanner Vollmann comme l’un des plus grands écrivains de notre temps (quand ce n’est pas le plus grand, plus simplement) toutes écoles et tous continents confondus. Une recherche dans notre index suffira d’ailleurs aisément à s’en rendre compte (à cet effet, nous vous conseillons notamment d’aller lire ce que François Monti a écrit cette rentrée sur le trop peu lu, trop peu disséqué Livre des Violences). Dieu nous vienne en (...)
-
Entretien avec François-Michel Durazzo, traducteur de La Ville Absente.
30 octobre 2009, par Antonio Werli
La seconde partie de « La machine à traduire de Ricardo Piglia » donne la parole, pour un entretien, au traducteur François-Michel Durazzo. Ricardo Piglia est né en 1940 dans la province de Buenos Aires. Il est romancier, nouvelliste et critique, et enseigne la littérature latino-américaine à Princeton. En français sont actuellement disponibles deux romans (Respiration artificielle, Ed. André Dimanche, 2000 et La Ville absente, Ed. Zulma, 2009), un essai (Le dernier lecteur, Ed. Christian (...)
-
entretien avec Mikael hirsch
4 septembre 2008, par Lazare Bruyant
LB : La structure de ton roman m’a beaucoup fait penser à celle de Mr. Vertigo de Paul Auster dans le sens où Thomas passe par des états successifs & contraires. Bas-Haut-Bas. Ce qui d’ailleurs, selon où l’on se place, peut être interprété de façon inverse. La structure d’un roman d’apprentissage qui ne finit sans doute pas aussi mal qu’il n’y paraît mais...
Mickaël Hirsch : J’ai beaucoup lu Paul Auster à ses débuts, La Trilogie New Yorkaise, La Musique du hasard et surtout Moon Palace. Puis je me suis (...)
-
29 mai 2008, par François Monti
Son Mantra avait connu un certain retentissement. En septembre prochain, Rodrigo Fresán revient grâce à Passage du Nord-Ouest avec La vitesse des choses. On en reparlera sans doute en temps et en heure. Avant d’être connu pour son travail d’écrivain, l’Argentin basé à Barcelone gagnait sa vie grâce au journalisme culturel. Aujourd’hui, il continue à mener cette activité en parallèle avec l’écriture de fiction et est devenu une des références du monde hispanique lorsqu’il s’agit, par exemple, de parler des (...)
-
3 mars 2008, par François Monti
On sait que le programme de Claro pour septembre prochain est insensé mais il ne faut pas perdre de vu le travail d’autres traducteurs dont les projets ne sont pas moins ceux de cinglés. Ainsi, Bernard Hoeppfner. Il est entre autres choses responsable ou co-responsable de nouvelles traductions de Burton ou de Joyce, moteur /motivateur de la publication de l’œuvre de Sorrentino, traducteur principal de Coover, etc. Tombant sur son site il y a quelques jours, je suis resté les yeux écarquillés (...)
-
Entretien avec William T. Vollmann
9 septembre 2007, par François Monti
Juin 2007, tournée de presse parisienne pour William T. Vollmann. Fausto lui tombe dessus à l’improviste : un léger problème de planning m’avait collé une tranche horaire deux jours plus tard, alors que je devais déjà être à Bruxelles. On m’a donc changé d’heure et de jour, mais l’homme au t-shirt jaune canari très près du corps n’a pas été prévenu. Qu’à cela ne tienne, il se montre sympathique et le bazar roule tout seul. En voici la transcription (très peu éditée, je suis paresseux).
Vous revenez de Sarajevo, (...)